Skip to content
Little girl looking Dear readers, Catholic Online was de-platformed by Shopify for our pro-life beliefs. They shut down our Catholic Online, Catholic Online School, Prayer Candles, and Catholic Online Learning Resources—essential faith tools serving over 1.4 million students and millions of families worldwide. Our founders, now in their 70's, just gave their entire life savings to protect this mission. But fewer than 2% of readers donate. If everyone gave just $5, the cost of a coffee, we could rebuild stronger and keep Catholic education free for all. Stand with us in faith. Thank you. Help Now >

Anne Dacier

Free World Class Education
FREE Catholic Classes

( Née Lefèvre)

The wife of André Dacier, born at Saumur in 1651; died 17 April 1720. She received the same instruction as her brother and at the age of twenty-three published an edition of fragments from the Alexandrian poet Callimachus (Paris, 1674). She divided her time between translations (Anacreon and Sappho, 1681; several plays by Plautus and Aristophanes, 1683-1684; Terence, 1688; Plutarch's "Lives" in her husband's translations, "The Iliad", 1699, "The Odyssey", 1708) and the editions of the collection Ad usum Delphini (Florus, 1674); Dictys and Dares, 1684, and Aurelius Victor, 1681). She had a certain vigour that her husband lacked; "In intellectual productions common to both," says an epigram used by Boileau, "she is the father." In the notice of Dacier in the "Siècle de Louis XIV" Voltaire declares: "Madame Dacier is one of the prodigies of the century of Louis XIV ," However, she was no bluestocking and refused to give her opinion in scholarly debates, agreeing with Sophocles that "silence is the ornament of women." She reared her three children admirably.

But Madame Dacier belongs to the history of French literature and, in a measure, to the history of ideas because of her participation in the dispute about the ancients and moderns. In 1699 Madame Dacier published a translation of "The Iliad" with a preface which was a reply to Homer's critics. It was only in 1713 that Houdart de la Motte, a wit and unpoetic versifier, published a translation of "The Iliad" in verse. The poem was reduced to twelve cantos, all its so-called prolixity was eliminated and it was revised in accordance with eighteenth century taste and made "reasonable and elegant". Madame Dacier refuted this attack in "Les causes de la corruption du goût" (Paris, 1714). The dogmatic part of this work consists of an analysis of the "Dialogue on Orators" by Tacitus and Madame Dacier added clever remarks on the influence of climates. La Motte replied humourously and courteously in his "Réflexions sur la critique" (Paris, 1714). In the course of the same year Fénelon, in his letter on the doings of the French Academy, ably and solidly defended the ancients, thus rendering their supporters a signal service. But the quarrel was prolonged, and in 1716 the Jesuit Hardouin published an apology for Homer. It was a new system of interpreting "The Iliad" and Madame Dacier attacked it in "Homère défendu contre l'apologie du P. Hardouin on suite des causes de la corruption du goût" (Paris, 1716).

Join the Movement
When you sign up below, you don't just join an email list - you're joining an entire movement for Free world class Catholic education.

Advent / Christmas 2024

Catholic Online Logo

Copyright 2024 Catholic Online. All materials contained on this site, whether written, audible or visual are the exclusive property of Catholic Online and are protected under U.S. and International copyright laws, © Copyright 2024 Catholic Online. Any unauthorized use, without prior written consent of Catholic Online is strictly forbidden and prohibited.

Catholic Online is a Project of Your Catholic Voice Foundation, a Not-for-Profit Corporation. Your Catholic Voice Foundation has been granted a recognition of tax exemption under Section 501(c)(3) of the Internal Revenue Code. Federal Tax Identification Number: 81-0596847. Your gift is tax-deductible as allowed by law.